Зачем делать подкасты на английском: опыт «Заварили»

За последние несколько лет многие крупные российские студии начали выходить на западные рынки подкастов. Проявляется это в создании пока что единичных проектов полностью на английском. Мы решили поговорить с их продюсерами и авторами. В третьем и завершающем тексте этой серии мы беседуем с Сашей Волковой, основательницей «Заварили».

В 2022 году «Заварили» переехали в Португалию по визе для стартаперов и сменили название на Hatch up.

«Полугодовой испанский мультик! Ну всёё, теперь нас ничто не остановит: в октябре бы будем в Португалии, получать ВНЖ» Саша Волкова в телеграм-канале «Заварили»

— Каковы особенности создания подкастов в другой стране?

Мы столкнулись с таким противоречием, что, кажется, большая часть нашей аудитории и денег находится в Америке, в то время как мы живем в Лиссабоне. При этом мы, как студия, очень-очень любим все форматы, которые создают ощущение погружения, будто через VR очки. Нам не очень нравится создавать разговорные подкасты про двух людей, встречающихся в Zoom, которые даже не видят друг друга.

Получается, мы должны в Португалии сделать такой формат, который погружал бы в атмосферу Лиссабона, но при этом был интересен американской (а лучше и всей англоязычной) аудитории. И когда мы обсуждаем форматы подкастов, то пытаемся понять: может ли он решить наше «противоречие»?

Во-первых, это все темы, связанные с сообществом стартаперов, потому что оно в значительной степени интернационально, и нормально воспринимает ведущих не-носителей языка. Тем более, что в Португалии это сообщество особенно сильное – довольно логично разговаривать о стартапах именно отсюда.

И, во-вторых, все что связано с криптовалютой. Потому что в Лиссабоне большое и активно развивающееся крипто-сообщество. Кстати, в нем очень много и русскоязычных предпринимателей. Поэтому обычно не возникает вопросов о том, почему мы разговариваем о криптовалютах, находясь в Лиссабоне.

—  В какие ниши англоязычных подкастов хочет войти студия в будущем?

Если вы спрашиваете о финансовых направлениях, то мне интересно все, что касается programmatic-рекламы. Хочется научиться зарабатывать, не подписывая прицельно договор с какой-то компанией. Сосредоточиться на создании своего шоу, монетизация для которого будет «прикручена».

Но есть и противоположная идея. Создать отдел, который бы делал рекламу, может быть, для других подкастов. Чтобы мы могли делать сами рекламные интеграции как продукт, как отдельный вид искусства. Потому что мы как будто мы это очень любим и хотим уделять этому больше внимания.

— Что принципиально нового студия предложит слушателям подкастов из Португалии?

В данный момент мы развиваемся как минимум в двух направлениях. Первое – продакшн для других авторов и студий. Мы делаем редактуру и звук для других англоязычных подкастеров. Если ставить вопрос как про что-то «совершенно новое», то здесь мы можем предложить российское качество, перфекционизм и работоспособность. Потому что, хотя и не сильно, но мы все же удивились, когда сравнили продукцию на англоязычных рынках с российской. По качеству она часто оказывается хуже чем то, что мы привыкли слушать в России.

Второе направление – собственные шоу. С одной стороны, у нас есть идеи по совершенно новым форматам или использованию технологий. Но с другой, не в этом заключалась главная ценность того, что мы делаем. По сути, каждое шоу является продолжением твоего мировоззрения, ценностей. Ты создаешь его, потому что хочешь сказать что-то новое. Получается, каждый подкаст «инновационный» в достаточной степени, чтобы быть «ценным». Не обязательно делать революцию на рынке и полностью менять представление о подкастинге, чтобы создавать действительно ценные вещи.

Хотя, конечно, идеи «что сделать такого, чего еще даже приблизительно не было в подкастинге» — у нас тоже есть.

— Сложно ли работать на другом языке?

Звукорежиссерам не так важно понимать, что именно говорят в подкасте. Но если они еще занимаются удалением лишних «э-э-э» на монтаже, то для них бывает проблематично отличить их от артиклей, например. А вот редактор делает отдельную работу: «понимание». Ты будто слушаешь час аудирования на английском.

Удивительно, но редактировать нейтив-спикеров мне гораздо сложнее: я могу не понимать большую часть того, что он говорит. И, наоборот, когда работали с девчонками со всех частей Света, в том числе из Индии и Нигерии, буквально каждую из них было легче понимать, чем «носителей языка». С тех пор я не беспокоюсь о судьбе подкастов с «не-нейтивами» и не тороплюсь нанимать для них хоста из Америки, особенно если тема позволяет.

После сдачи одной из работ нам написал хост: «Вау, вы проделали прекрасную работу! Только один момент: мне кажется или мой голос звучит немного ниже, чем должен?». Я уже приготовилась ему объяснять, что обычно мы воспринимаем свою речь на слух немного иначе. А потом мы поняли, что у нас рейт был выставлен неправильно, и речь была замедленна. Причем, совсем незначительно, примерно на одну сотую долю. Он это все равно услышал, учитывая, что это его голос. Мы сдали ему замедленный трек, и это – огромный факап. Но написал он сначала три комплимента, а потом об этом, как о незначительной детали.

Елена Волкова, продюсер: Иногда я не нахожу хорошего способа выразить мысль на английском. У меня же накоплен профессиональный «жаргонный словарь» на русском, но тому, как перевести его, в языковых школах не учат. Ты приходишь обсуждать с людьми подкаст, но ни в словарь заглянуть не можешь, ни с кем-то посоветоваться.

— Есть ли перспектива выхода студии на рынок не англоязычных подкастов?

Лена считает, что очень круто делать подкасты на локальных языках. Потому что ты соревнуешься с рынком, который можешь объять. Например, когда мы запускали наш «Заварили бизнес», рынок подкастов в России был очень маленьким. Там профессионально сделанному, крутому нарративному подкасту быстро удалось добились «вау-эффекта» на целую индустрию. Если мы сделаем что-то подобное, например, на американском рынке, то наш проект будет одним из тысячи очень крутых вещей.

Мы недавно были на подкастинговом фестивале здесь, в Португалии. Создалось впечатление, что здесь вся эта отрасль менее развита, чем в России. Любой из наших подкастов адаптировать и перевести на португальский — и мы точно выиграем на фестивале в какой-нибудь категории. Но вот проблема: наша студия — очень крафтовый бизнес. Мы довольно глубоко в креативном процессе каждого нашего подкаста. Для создания их на португальском возможно понадобится франшиза. То есть, производством занималась бы уже местная компания под нашим брендом. Так как проверить качество производимых подкастов, нанимать сотрудников и полноценно контролировать их работу, мы, со знанием португальского языка на уровне А-2, не сможем.

При том, что преимущества такого подхода очевидны, я думаю, мы в ближайшие 5 лет за это не возьмемся.

Важно учитывать и диалекты, ведь в отличие от фильмов, подкаст дублировать не получится. Можно весьма успешно заниматься подкастами на английским языке: он в международной среде считается более-менее нейтральным. Но вот на португальском, который используют в Португалии, нельзя разговаривать в Бразилии. Там этот европейский язык будет приниматься как снобизм и колониальные замашки. Тебя поймут, но слушать не станут. Тем более, учитывая, что в Бразилии подкаст-культура намного мощнее, чем в самой Португалии. В которой бразильские подкасты также не будут слушать.

— Насколько сильна конкуренция на Западе?

Когда мы отправились из российского подкастинга в мировой, я задавалась вопросом: «насколько легко заявить о себе на англоязычном рынке?». С одной стороны, я предполагала, что если там гораздо больше слушателей, то набрать 40 тысяч прослушиваний на эпизод – сильно проще, чем в России. Потому что здесь этой планки достигают буквально единицы проектов.

Хорошо если инди-подкаст добирается до двух тысяч прослушиваний и там остается. Если это профессиональный проект с концепцией, рекламой и продюсированием, то для него годные числа начинаются от 10–20 тысяч прослушиваний. До 40 добираются уникальные истории, и, обычно, если их делают в коллабе с площадками, те их активно промоутят. Такая вот внутренняя шкала выстроилась у меня на основе разговоров с коллегами.

Я думала: если мы монетизируем наш подкаст по CPM модели и получаем 25 долларов за тысячу прослушиваний, то с 2–3 проектами на 40 тысяч прослушиваний мы как будто уже накормили себя. Вопрос: насколько сложно на американском рынке получить их? А 20 тысяч прослушиваний с 4–6 подкастов?

А потом мы посмотрели с Леной, сколько прослушиваний набирают первые англоязычные проекты наших коллег, работы которых уже оценили в России. У них нет сотен тысяч прослушиваний. Судя по количеству лайков, динамика такая же, как и на российском рынке.

Сейчас мы работаем как продакшн на нескольких подкастах у одной крупной компании. Ее проекты совсем несложного формата: человек позвал гостя и тот отвечает на его вопросы. При этом у компании есть крупная инфраструктура, рассылки, площадки и сила имени. Каждый из их подкастов набирает 2 тысячи прослушиваний за 10 эпизодов (обычно примерно к 7 эпизоду).

— Как найти партнеров в Португалии?

Гораздо чаще для поиска партнеров используется LinkedIn – к этому мы не привыкли. Его нужно вести, раскачивать, общаться там с людьми, посты писать про свою компанию. Чтобы таким образом положить начало своей «профессиональной сетке». Первых клиентов мы нашли именно там.

Нетворкинг – тоже важная часть работы. В Португалии множество бизнес-инкубаторов, ивентов для стартапов и иммигрантских чатиков. Там мы познакомились с девчонкой, в сотрудничестве с которой выпускаем свой первый подкаст на английском языке.

С подкастерским комьюнити нам пока не удалось «зацепиться», потому что большая часть ребят там разговаривают на португальском. Пока что даже не очень понятно, что мы могли бы вместе делать, если мы не можем послушать их работы.

Страница Саши Волковой на Linkedin

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Предыдущая запись
Как создавался подкаст «Сахаров»
Следующая запись
Интервью с Андреем Аксёновым
Меню
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: