За последние несколько лет многие крупные российские студии начали выходить на западные рынки подкастов. Проявляется это в создании пока что единичных проектов полностью на английском. Мы решили поговорить с их продюсерами и авторами. Во втором тексте этой серии мы беседуем с Костей Колосковым, одним из основателей «Шторма».
Летом 2022 года у студии вышел англоязычный подкаст Who is that? — проект о роли социальных сетей и анонимности в интернете. Было выпущено семь выпусков, крайний из которых появился на площадке Apple Podcasts в ноябре того же года. Уже в декабре появился A way up, повествующий о лидерстве и ведении бизнеса. Также на английском языке.
— Что учитывалось при создании идеи?
Who is that и A way up изначально создавались как проекты, направленные на англоговорящую аудиторию. Мы учитываем актуальность поднимаемых тем для западного слушателя и зовем в гости ведущих международных экспертов: профессоров топовых вузов, профессионалов и практиков. Особое внимание мы уделили подбору ведущих.
Например, для ведения Who is that мы привлекли медиа-исследователя Эндрю Фрибурга, он американец и сейчас живет в Нью-Йорке. Для нас было важно, чтобы человек был максимально погружен в контекст происходящего в США и в мире с точки зрения законодательных инициатив в сфере медиа и социальных сетей, знаковых поп-культурных событий, был в курсе социокультурных движений и мог поддержать разговор со спикерами из разных стран.
Эндрю Фрибург, режиссер, медиа-художник, ведущий подкаста Who is that
— Какой опыт получили авторы этих подкастов?
Разумеется, нам помогает наш опыт создания популярных проектов для ведущих международных компаний на русском языке. Единственное, что для нас стало открытием в записи англоязычных подкастов, связано с особенностями деловой коммуникации. Если в России чаще всего мы договариваемся со всеми в текстовом формате в Telegram, то здесь почти все наши спикеры прежде, чем соглашаться на запись, просили ознакомительный звонок с интро. Им было важно услышать про сам проект, про команду, которая его делает, обсудить предстоящее интервью.
Хозяйке на заметку: учитывайте, что почти у всех известных англоязычных гостей расписание плотно забито на месяцы вперед, поэтому будьте готовы, что на вас выделят час времени где-то утром через месяц-два-четыре после знакомства.
— Как насчет языкового барьера?
С этим трудностей не было, так как мы изначально выстраивали команду с международным опытом и знанием иностранных языков. Это направление курируем, в основном, мы с моим партнером Аней Ковалевой, а у нас за плечами учеба, и работа за границей — это очень помогает в выстраивании первоначальных контактов как с заказчиками, так и со спикерами.
При этом, конечно, свои сложности тоже возникали. При монтаже (он пока частично на мне, частично на команде) не всегда сразу удается включиться в суть разговора, поэтому материал приходится переслушивать по несколько раз.
Аня Ковалева и Костя Колосков закончили бакалавриат МГИМО, после чего продолжили учебу заграницей. Костя поступил во французскую бизнес-школу, а Аня - в магистратуру одного из лондонских университетов.
— Как аудитория на Западе узнает о подкасте?
Мы выбрали классический путь продвижения для обоих подкастов: через социальные сети гостей и через Twitter (оказалось, что у большинства наших спикеров как раз эта социальная сеть самая прокачанная). При этом в ней довольно активное подкастерское сообщество, которое радо поддержать классные проекты. Ну и я проявил смекалку, рассказывая про наши проекты в релевантных тредах и давая ссылки на нужные эпизоды.
Помимо этого, Who is that заметили в редакции Apple Podcasts в США после того, как мы запитчили этот проект. Мы попали на главную страницу в блоке New and Noteworthy, что дало определенный буст по прослушиваниям и узнаваемости шоу.
Удалось ли нам достучаться до англоязычной аудитории? Вопрос, конечно, еще открытый, но есть два хороших сигнала, что мы на верном пути. Я был на студенческой вечеринке в Эмиратах и разговорился с парнем, который прилетел из Канады. Рассказал ему про то, чем занимаюсь, и упомянул Who is that — к моему удивлению, он прекрасно знал об этом подкасте (я, естественно, попросил его пересказать содержание некоторых эпизодов, потому что искренне не поверил) и еще сказал, что этот подкаст очень популярен в канадской тусовке ребят, которые работают в кибербезопасности.
А второй сигнал пришел недавно на почту — нам написала девушка из Нидерландов, которая послушала A way up и захотела помочь нам с редактурой и монтажом.
— Была ли негативная реакция на подкаст из России?
С негативной реакцией мы пока не сталкивались, но в англоязычных проектах у нас довольно международная команда, распределенная между ОАЭ, США, Россией, Германией и Грузией. Аудитории в первую очередь важно качество продукта и его актуальность.
— Зачем студии выход на англоязычный рынок?
Нам с Аней с самого начала было интересно построить международную компанию, которая могла бы конкурировать и работать на равных с крупными зарубежными студиями. Для нас запуск подкастов на английском языке — логичный этап развития бизнеса. Понятное дело, что контекст изменился и стало намного сложнее находить клиентов, но это определенный этап, который вызывает у нас интерес.
Мы собрали сильную команду, которая создает прекрасные проекты на русском языке — это позволяет нам с Аней фокусироваться на выстраивании более глобальных процессов. Время покажет, получится у нас или нет, но, порой, путь важнее его конечной точки. А мы только в самом начале пути.
— В чем отличие взаимодействия с западными и российскими брендами?
Наверное, ключевая особенность в сроках принятия решений. В западных компаниях в обсуждение проекта вовлечено большое количество людей, что заметно усложняет и удлиняет процесс. Наличие у нас в портфолио проектов с крупными международными брендами является очевидным преимуществом, но это не спасает от большого количества зумов и переговоров, которые иногда ни к чему не приводят. Однако мы верим: дорогу осилит идущий.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: